既是附庸風雅、又好聲色犬馬;必然班門弄斧、無疑野人獻曝。

BloggerAds

2012年11月26日 星期一

《與魔鬼共騎》( Ride With The Devil ):應該是被小覷跟忽視的好作品。

《與魔鬼共騎》( Ride With The Devil )

導演:李安
編劇:詹姆士.夏慕斯 ( James Schamus ) ,丹尼爾.伍德瑞爾 ( Daniel Woodrell ) 為原著小說
配樂:麥可.唐納 ( Mychael Danna )
演員:
陶比.麥奎爾 ( Tobey Maguire ) 飾演傑格.羅德 ( Jake Roedel )
斯基特.奧里奇 ( Skeet Ulrich ) 飾演傑克布爾柴斯 ( Jack Bull Chiles )
珠兒克爾奇 ( Jewel Kilcher ) 飾演蘇莉雪萊 ( Sue Lee Shelley )
傑弗瑞萊特 ( Jeffrey Wright ) 飾演但以理霍特 ( Daniel Holt ) 

這部《與魔鬼共騎》,是李安拍完《理性與感性》後所拍攝的,改編自小說《Woe to Live On》。在 IMDB 的評價不算很高,在李安的作品裡也是屬比較少人提起的一部,但《與魔鬼共騎》確確實實是部好片,不應該被錯過。


故事是以南北戰爭的南軍游擊隊為背景,他們所在處是密蘇里州,當時密蘇里州對於奴隸制是屬合法,但未加入南方邦聯,也未脫離美國聯邦,於是成為南北戰爭邊界州,但是戰爭麻煩的地方不只牽涉動手的雙方,站著在旁邊看,也會有人來拖下水。南北軍在這廣袤土地上沒有上演大規模交戰,取而代之是你來我往的游擊戰。


劇情是以「矛盾」兩字貫穿整齣電影,劇中角色就在一重又一重的矛盾下找尋自己的定位,比方說身為德裔居民的傑格理應支持北軍,然卻和好友傑克一齊參加南軍游擊隊,參與了這場殘酷的戰爭,但是南北軍雙方進行殘酷戰爭的同時,卻亦堅持不對婦孺下手,一場北軍包圍借住農舍的南軍說明了這一原則。


傑格在軍營遇到以前相識的北軍士兵,恰好長官需要有人幫傳換俘的信件,於是傑格建議此人可任信差,不料此人回鄉後,卻對他父親施加報復。還有支持奴隸制的南軍游擊隊,卻有黑奴霍特跟著贖他自由的白人朋友參戰。
這群游擊隊進入冬季時,化整為零地進入鄉間隱蔽,寡婦蘇莉為他們提供食物,然而她卻看不起為他們而戰的黑人霍特。還有傑格初識蘇莉時,從眼神上來看,其實是有愛慕之情,但蘇莉一開始是愛上朋友傑克,傑格只能壓抑著情緒,直到南軍游擊隊潰散,同住在一屋簷下,這段情才慢慢復燃。


除了矛盾,有些地方細節也很棒,比方說:傑克跟蘇莉流連,雖然是游擊隊貌似軍人,到底還是年輕小夥子,行為跟時下年輕人沒啥兩樣,在宿舍纏綿前還要支開室友去打松鼠跟丟飛刀。細膩指出男生遇到這種事,當然嘴巴會靠背一下,然後很有義氣地走出去吹風,讓好友盡享旖旎時光。

還有霍特雖然不識字,卻喜歡傑格讀信,因此一直帶著他們擄獲的一批郵件,藉由這一點搭上線,最終讓兩人成了至交,此外,傑格被同僚彼得看不順眼,屢起衝突,還差點在戰場遭其暗算,而在電影裡許許多多的矛盾中,最大應是霍特,霍特雖然被朋友克萊贖得自由,但意外的是,直到克萊死去,他跟傑格說他這時才真正感覺到自由,這應該是他總是為了朋友而活,而非自己,縱使他身體自由,心靈還是有道枷鎖。


不過即使有這麼多矛盾,在李安內斂跟細膩的敘事風格下,不覺得尖銳化,反倒讓人思索,因此《與魔鬼共騎》雖然步調緩慢,其實是很有意思的一部片。


有意思不僅是矛盾點,許多台詞亦足以道之,像是伊凡家主人對傑克聊天所說的一段話很有感覺,北佬立足於勞倫斯城後,未蓋教堂,學校已成,因為他們覺得人人都應該有自由思考的方式,所以我們會打敗。

除卻台詞幽默且深刻,畫面營造也相同動人,南軍游擊隊自屋舍出逃的戲,意外地有詩意的浪漫,畫面純淨地令人不會想到他們背後還有一大群北軍,同樣地,在南軍進攻勞倫斯城時,騎士縱馬越野的遼闊畫面也令人印象深刻,所有血腥戰鬥在藍天綠野的南部鄉野下,也顯得淡化。

當然一干演員也功不可沒,陶比跟傑弗瑞萊特兩人演出可以說就如畫面風景一樣純淨,珠兒的表現也相當讓人驚訝,尤其是跟傑格探討要不要結婚時那場戲,十足的俐落,這才是她第一部電影呢。

隨著時間,主角傑格跟霍特兩人慢慢成長,找到自己的應該走的路,一個走向自己沒打算也沒預料的婚姻之路,一個要尋找失散的母親,於是在最後傑格放走發誓要殺掉的仇人彼得時,過往種種亦隨著戰火漸息,最後兩人於恬靜遼闊的田野間,不捨但了無牽掛地分開,不僅是霍特,就連傑格,真正成為一個自由的人。


電影中的名言:

傑格:「妳不是說有一車子金子也不嫁給我?我這個九指德國矮冬瓜,我記得妳說這些話?」

蘇莉:「這……我是騙你的。」
傑格:「現在又是騙我?
蘇莉:「我不會騙你。」
傑格:「妳剛才還說妳騙我。
蘇莉:「那次不一樣,那是撒嬌。」
傑格:「現在是什麼?
蘇莉:「是講真話,現在講的是真話。
( Jake: I thought you said you wouldn't want me for a wagon full of gold, cuz I'm a nubbin-fingered runt of a Dutchman. I remember you saying that. 
Sue Lee Shelly: Well, I guess I lied. 
Jake: Are you lying again now? 
Sue Lee Shelly: No. I wouldn't lie to you, Jake. 
Jake: You just told me you lied to me before... 
Sue Lee Shelly: Well that's different, that was romance. 
Jake: Now is what? 
Sue Lee Shelly: The truth. This here now is the truth. )


軼事:

電影中掠焚堪薩斯州勞倫斯城,真實發生於一八六三年八月二十一日。

( The looting and burning of Lawrence, Kansas actually occurred on 21 August 1863. )


根據珠兒.克爾奇的說法,導演李安讓她飾演蘇是因為她的虎牙看起很像一八六零年代的貧窮婦女所有。

( According to Jewel Kilcher, director Ang Lee cast her as Sue mainly because of her crooked teeth, which he thought looked like the teeth a poor woman living in the 1860s. )

片名跟原著小說名《Woe to Live On》不同,因為李安說:「因為那一群打游擊的南軍是史上有名的殘暴,所以大家都稱他們魔鬼,當然他們也是史上最有名的騎士。

沒有留言:

張貼留言