作者:阿圖洛.貝雷茲-雷維特 ( Arturo Pérez-Reverte )
譯者:陳正芳
出版日期:民國100年01月13日
出版社:漫遊者文化
這是人物形塑大於故事情節的一篇小說。
背景是十九世紀末的西班牙,共和思潮與王政專制間對立日趨激烈化時,許多事物也漸漸喪失原本的精神,就像擊劍,慢慢地從一門技藝變成一項運動,而且武器的發展,亦使劍術跟帆船、油燈、馬車一樣,開始成為往日的回憶,除此之外,還有更多活動更受年輕人歡迎:旅行、騎馬、打獵……
時局的變化,讓海門.阿斯塔洛亞,一位年邁的擊劍大師,為此感到不滿,但是也只能在教授貴族劍術時,堅持自己所見,並灌輸給年輕的學生。
海門曾經成功輝煌過,也有許多遺憾。在這政治跟社會,一切的一切都風起雲湧的時代中,他堅守對擊劍技藝的追求,教授劍術,崇奉著榮譽的信條,不涉入朋友間愈演愈烈的政治論爭,遺世孤獨地存在,就像海門自己所說的:「在無人通行且被遺忘的舊時路徑上堅守崗位。」
如果沒有意外,這些變化並不會對他造成影響,可是當那一對美麗的紫色眼睛出現時,這位「出生得太晚,或者是活得不是時候」的老紳士終究是要開始隨世事震盪,而且是身體跟心靈。
有個美國喜劇演員如此說:「人總是有愚蠢的時候,就看栽在哪件事情上。」故事的發展看似是老派的英雄難過美人關的戲碼,不過因為海門這人物的關係,反而偏向是歷練過的老船想有個美麗寧靜的港灣可停泊,編排倒是合情理。
貝雷茲-雷維特在描寫人物時,很注意外表跟穿著的部分,因此無論是老紳士般的海門、美麗且活力女主角奧特蘿、還俗的神父,現在是激烈的政治評論者卡塞雷斯、有些冷硬警察局長康辟猷,很容易就勾勒出他們的形象於腦海中。但是描繪也有不足之處,像是擊劍動作場面,大幅引用擊劍術語,然未在細部再斟酌戲分,結果難以投入,而且故事的後續,跟角色塑造的成功呈現對比,可說沒有太特別的意思,雖然是牽扯上政治陰謀,但是一點也不令人驚訝。
雖然故事本身沒有太特殊,但是我喜歡海門.阿斯塔洛亞這個角色。
由於書中引用擊劍術語,底下引用自中興大學的網頁資料,藉以釐清這些動作。
在西洋劍中,攻擊的部位可以依位置分為八個分位,分別是:一分位 ( prime )、二分位 ( seconde )、三分位 ( tierce )、四分位 ( quarte )、五分位 ( quinte )、六分位 ( sixte )、七分位 ( septime )、八分位 ( octave )。
下為八個分位所對應的防禦姿勢。
一分位
二分位
三分位
四分位
五分位
六分位
七分位
八分位
沒有留言:
張貼留言