《女人香》( Scent of a Woman )
導演:馬丁.貝斯特 ( Martin Brest )
編劇:波.高德曼 ( Bo Goldman ) 原著為吉歐凡尼.亞爾皮諾 ( Giovanni Arpino ) 的《 Il Buio E Il Miele 》
配樂: 托馬斯.紐曼 ( Harry Gregson-Williams )
演員:
艾爾.帕契諾 ( Al Pacino ) 飾演法蘭克.史萊德中校 ( Lieutenant Colonel Frank Slade )
克里斯.歐唐納 ( Chris O'Donnell ) 飾演查理.西門 ( Charlie Simms )
菲力浦.西摩.霍夫曼 ( Philip Seymour Hoffman ) 飾演喬治.威利斯二世 ( George Willis, Jr. )
嘉伯莉.安沃 ( Gabrielle Anwar ) 飾演唐娜 ( Donna )
上映日:1992年12月23日 ( 美國 )
「呼哇!」艾爾.帕契諾飾演的法蘭克.史萊德中校在電影中最有名的口癖,而看完這電影,心中感動跟暢意交織,腦海中也洋溢著中校喊的這一聲。
查理是拿獎學金的平民學生,在博德這所名流豪門子弟就讀的高中顯得難以融入,感恩節時還得去找零工來打,一找就找到似乎很難搞的史萊德中校。
艾爾.帕契諾是暴躁眼盲又愛喝酒的退役中校,一開始就給剛來找打工的查理一頓排頭,我很喜歡這段戲,顯見中校雖盲而精力依見充沛,而窗外射入的光線,讓中校身影幾乎被掩蓋而難窺全貌,象徵他與人隔閡的界線,明亮光線後的他是寂寞的,即使是家人都沒辦法跨進這條線。
不管如何,中校倒是讓查理暫時介入他的生活,硬拖他進行一趟旅行。一位青澀男孩跟一位滄桑男人,彼此年齡隔閡,個性南轅北轍又毫不認識,卻一起進行一趟短短的紐約行,看似不搭軋的兩人,卻沒想到這段小小的快樂旅行卻改變了他們的人生旅程。
中校雖身處黑暗之中,對光明卻更見敏感。他洞悉世事、人情練達 ( 只在他想要的時候 )。從簡單的敘述,就知道查理大概發生什麼事,然後判斷查理同學威利斯的行動,更是八九不離十,這兒的鋪陳,了解到中校的確是個經過大風大浪歷練的人物。
最重要的還是中校跟女人之間的關係,他熱愛女人、他熟知女人、他讚美女人,最令人拍案叫絕的,莫過於他在機上對查理說的那席分析與評斷女人的話,從別人口中說出來,應該會覺得低級,但是中校就是有辦法讓人覺得他是站在一個純然欣賞美的高度去評論,風流而不下流,應該就是如此吧。
飛機上面是坐而言,中校當然不會只是空口的理論家,在飯店搭訕唐娜時,則是起而行的典範,風度翩翩的紳士樣子,跟他前面強悍的個性和言語,有著極大反差,這些面向在艾爾.帕契諾演來卻完全直入人心,這裡更留下一段堪稱影史經典的探戈雙人舞。
活力十足的中校,一瞬間意氣消沉的樣子,令人難受,因為他知道縱使他理解世界理解得夠透徹,他依然活在黑暗,這也是這場旅行的目的,用醇酒、美人等美好事物裝飾自己人生的退場。不過也在此時,電影大半時間,一直被中校吃得死死的克里斯.歐唐納,反過來鼓勵著中校,帶著他去飆法拉利,還勇敢跟中校對抗時,那場僵持不下的戲,其實就是徹底將兩人對人生的無奈交織在一起。
而到了查理終於面對人生中的關鍵時,中校意外現身,那席漂亮的演講,除了扭轉了查理不利的局面,其實中校也在感謝查理的正直與堅持,讓他找到新的方向面對人生。最後男孩走向男人的成長;男人尋回男孩的純真,雖然兩人暫時別離,日後必將再會。
值得一提的是中校有一個很特殊的口癖:「哈!」跟「呼哇!」,更加深個人鮮明特色,特別是在到哥哥家吃飯那齣戲,當過去赤裸地被揭露時,每個呼啊,仔細看都有不同風格,每當回想起劇情時,都會聯想到這個有趣的地方。
嘉伯莉.安沃 ( Gabrielle Anwar ) 飾演的唐娜 ( Donna ) ,戲分雖少,但給人的印象非常深刻,她雖是個嬌小的美女,但身材比例極佳,不過之後並未在影壇佔有一席之地,直到近年才因《特務黑名單》( Burn Notice ) 中火爆好戰又美麗剽悍的菲歐娜 ( Fiona ) 一角翻紅。
電影配樂也是傑作,主題曲輕靈的風格非常契合學校跟旅行場景,酒店那首探戈曲《 Por Una Cabeza 》,更是上上之選。當然別忘了中校愛喝的傑克.丹尼爾威士忌,看電影來上一杯,應該很不錯吧。
電影中的名言:
史萊德中校:「女人!能怎麼說呢?誰創造她們的?上帝真他媽的是天才。」( Lt. Col. Frank Slade: Women! What can you say ? Who made 'em? God must have been a fuckin' genius. )
史萊德中校:「嗯……雙腿。我不在乎是否契合黃金比例或像是二手的史坦威鋼琴,兩腿中間的……正是通往天堂的護照。」
( Lt. Col. Frank Slade: Mmm. Legs. I don't care if they're Greek columns... or secondhand Steinways. What's between 'em... passport to heaven. )
史萊德中校:「你不必屈服 ( 於麻煩 ),只要暫時擺在一旁。」
( Lt. Col. Frank Slade: You don't have to surrender it, just put it down for a little while. )
史萊德中校:「查理,關於你的麻煩,世上有兩種人:勇於負責的人和去找靠山的人,靠山比較好。」
( Lt. Col. Frank Slade: Oh, uh, Charlie - about your little problem - there are two kinds of people in this world: those who stand up and face the music, and those who run for cover. Cover is better. )
史萊德中校:「隨時會到?有些人在一分鐘內過盡一生,現在妳做些什麼呢?」
( Lt. Col. Frank Slade: Any minute? Some people live a lifetime in a minute.What're you doin' right now? )
軼事:
嘉伯莉.安沃 ( Gabrielle Anwar ) 飾演的角色叫唐娜 ( Donna ),Donna 在義大利語中指的便是女人。
法蘭克奇特的習慣叫聲「呼哇!」( hoo-wah ) 是真的美軍戰鬥口號,雖然他說這是錯誤的,他在第二個音節的「W」上發了太長的音,真實的念法應該是「呼啊!」( hoo-ah! )
( Frank's bizarre habit of yelling "hoo-wah!" is an actual United States Army battlecry, although he is saying it wrong. He places far too much of a "W" sound on the second syllable. The real version is closer to "hoo-ah!" )
「Hoo-rah」是一種軍事縮寫 ( 通常是訓練士官對新兵喊的 ),HUA通常念成Hoo-ah或是Hoo-rah,「呼啊」來自HUA,HUA代表了「聽到了」、「了解」、「感謝」,經過許久,在美軍內衍生出許多涵義,包括「了解嗎?」、「謝了」、「我才不聽你的!」、「你這笨蛋」、「滾開」、「幹得好」、「閉嘴」。
("Hoo-rah" is a military acronym (usually yelled by Drill Sergents to Boots) from the acronym "HUA" which is often pronounced "hoo-ah" or in this case "hoo-rah." HUA stands for "Heard, Understood, Acknowledged." Over the years, in the US Army this phrase has taken on many meanings including; "understood?", "thanks", "I'm not listening to you", "go away", "you're a moron", "excellent!", "shutup", etc. )
沒有留言:
張貼留言